close

因為一句話。

My dear, it's been two-hundred days and more
Since last embraced by ambiance tropical
Of yours. Yet words I long in silence bore
Are bold and nearly hypocritical.

While little could I know in French written,
You left a message coded tenderly
Because it'd blush our separate cheeks spoken.
O, "Tu me manques terriblement," softly.

So cheap and common it is to pronounce
That single syllable in English tongue
As if it could be bargained, bought in ounce.
Yet explanation cost more than a lung.

You are eternal sunshine in disguise;
Too long I'm in a season otherwise.

我不知道我怎麼會找到熱帶這種形容詞,畢竟妳是來自西風帶的。

但是虛情假意用得真好,我自己看都忍不住有這種感覺。

But why should I back away from what I feel?

太久,我在遠方的季節中。

arrow
arrow
    全站熱搜

    gottabeme 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()